Ольга Бухина
По образованию и первой профессии психолог. Переводчик с английского и литературный критик, опубликовано более 30 переводов книг для детей, подростков и взрослых. Пишет о детской литературе для различных сборников, журналов и электронных изданий. Один из соавторов трёх книг в Детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой — друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!». Автор книги «Гадкий Утёнок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах». Последний перевод (совместно с Г. Гимон) — книга Мег Розофф «Как я теперь живу».
Обзор новинок детской литературы от 9 июля 2019 года
Сорок с лишком лет говорю прозой — и невдомёк!
Жан-Батист Мольер «Мещанин во дворянстве»
Говорили-говорили прозой, а тут вдруг заговорили стихами. Литература для подростков обычно этим не занимается, говорение прозой ей куда привычней. Подростковые стихи, конечно, случаются, но не часто — хороший, но редкий пример стихи Марины Бородицкой, например, сборник «Прогульщик и прогульщица» (книга издана в «Самокате», но, увы, её уже давно нет в продаже).
Подростки, если и читают стихи, то обычные, «взрослые». Ну, и конечно, самое известное поэтическое произведение, которое читает каждый подросток — вынужден читать и даже заучивать наизусть — это «Евгений Онегин». Не одному старшекласснику не раз хотелось своими руками задушить Онегина — ведь он проводит чуть ли не полгода в его весьма занудном обществе. Стихи-то, конечно, прекрасные, но сам герой… Посему идея посмеяться над Онегиным так и носится в воздухе.
Еще восемьдесят лет тому назад была написана студенческая фольклорная поэма Мехмата МГУ «Евгений Неглинкин» с её бессмертной одой колбасе:
О, колбаса, еда студента!
Едина ты питаешь нас,
Порой сочна, как ананас,
Порою твёрже монумента,
Тобой лишь дышит и живёт
Студентов радостный народ.
Но оказалось, что пародировать «Онегина» можно и на другом языке, правда, тоже не чуждом его автору. Поэтически «Ужель та самая Татьяна» француженки Клементины Бове («Самокат», 2019) в переводе на русский язык Дмитрия Савосина весьма далека от бессмертной онегинской строфы. А сама история? Что же случилось с нашим Евгением? Начнем с того, что во французской версии действие перемещено из Петербурга и «деревни» даже не в студенческую Москву, как в старой пародии, а прямо в Париж и его пригороды — именно туда, куда так и не попал, хотя всю жизнь стремился, «невыездной» Александр Сергеевич.
Поэма получилась длинная (чуть-чуть занудная, в стиле героя), характер Евгения нисколько не улучшился, хотя теперь и он, и Татьяна пишут уже не письма, а эсэмэски, и связываются (или не связываются) друг с другом в скайпе. Ленскому снова не удалось избежать гибели, но конец поэмы немного изменился, и по ней вряд ли будут писать сочинения «Образ Татьяны Лариной как художественное открытие автора».
А что если попробовать изобразить в стихах того самого подростка, который читает «Евгения Онегина» в школе и умирает от скуки. Нормальный подросток конечно же не чужд поэзии и сам нередко сочиняет стихи — от традиционных до рэпа. Однако книжка, авторами которой должны были бы быть сами подростки, написана взрослым — писателем и поэтом Алексеем Олейниковым, и нарисована тоже взрослым — художником Тимофеем Яржомбеком. Получилась «Соня из 7 “буээ”. Трагедия в 8 уроках» («Белая ворона», 2019). Соня — подросток, типичнее которого не бывает, и как ей положено, школу люто ненавидит — как же я её понимаю, я ещё не забыла свою школу. Единственное, что позволяет выжить — музыка в наушниках. Можете ли вы себе представить школу моего времени — без этой спасительной опции? Правда, ужас?
Одноклассники раздражают до одури, уроки — сплошное мучение. Физика: «Воздух откачивается насосом… Но кислород, кислород кончается, бро! И наше существование под вопросом». Лит-ра: «От одного начала “Подъезжая к сией станции” меня уже укачало». Физ-ра: «Ползут вперед две сонных лыжи. Мороз и солнце — ненавижу». Стихами можно выразить что-то такое, что прозой — именно потому, что мы ею говорим всю жизнь — выразить совершенно невозможно. Да и не нужно.